==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པས་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། དེའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རླུང་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནི་རྣམ་པ་ལྔའམ་རྣམ་པ་བཅུ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཉེ་བར་
མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་རླུང་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རླུང་གི་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཚིག་ནི་སླར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། ཡཾ་ཡིག་དོན་གྱི་གང་ཅུང་ཟད། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་བྱ། །རཾ་ཡིག་ལ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ག

【汉语翻译】
第十二品，关于风的真如之境的问答之广释。
第十二品，关于风的真如之境的问答之广释。
如是，第十一品已确定了仅是声音的意义。现在，为了阐述关于风的真如的问答，接下来宣说第十二品。其分支，即关于风的真如之境的问答的开端是，宣说了“此后”等，即在宣说第十一品之后。“风的真如义”是指将要阐述的体性。“听”是呼唤金刚手。“说”是指“将要说”。“彼真如胜”是指以方便禅定为先导之义。那么，通过它能成就什么呢？因此，宣说了“因此，迅速获得成就”，即迅速地成就金刚念诵。以何者？即以风的真如。瑜伽士是指，瑜伽即是禅定，凡具有者，即如此称呼。若修风，即修持五种或十种风，并接近
象征，因此，彼风的修行者，即彼等。如是，在阐述了关于风的真如之境的问答的开端之后，为了真实地阐述风的真如，宣说了其分支的自性，即“风的明点”等，因为是智慧和具相之故，故为明点。“大智慧”是指与大智慧一同，如盲人和跛子般相关联之故。“说当”是指将要说。“风的解说”已阐述完毕。为了阐述真如之语，宣说了“彼真如语复”，即“一切成就之因”，是指为了进行来去等，以及
为了成就寂止等。如是说：“扬字义之任何少许，欲成就者皆可行，让字等三者亦，极入于行之义”。如是说，说，是指说。

【英语翻译】
Chapter Twelve: Extensive Explanation of the Questions and Answers Regarding the Realm of Suchness of Wind.
Chapter Twelve: Extensive Explanation of the Questions and Answers Regarding the Realm of Suchness of Wind.
Thus, Chapter Eleven has established the meaning of mere sound. Now, in order to explain the questions and answers regarding the Suchness of Wind, Chapter Twelve is presented next. Its branch, the beginning of the questions and answers regarding the realm of Suchness of Wind, is what is stated as "Then," etc., which is after the explanation of Chapter Eleven. "The meaning of the Suchness of Wind" refers to the nature that will be explained. "Listen" is calling Vajrapani. "Speak" means "will be spoken." "That very supreme" means that the method of meditation precedes it. Then, what is accomplished through it? Therefore, it is said, "Therefore, one will quickly attain accomplishment," which means quickly accomplishing the Vajra recitation. By what? By the Suchness of Wind. "Yogi" means that yoga is meditative concentration, and those who possess it are called that. If one meditates on wind, one cultivates five or ten kinds of wind and closely
symbolizes it. Therefore, the practitioner of that wind, is those. Thus, after explaining the beginning of the questions and answers regarding the realm of Suchness of Wind, in order to truly explain the Suchness of Wind, the nature of its branch is explained, which is "Wind Bindu," etc., because it is wisdom and has characteristics, therefore it is a bindu. "Great Wisdom" means being connected together with great wisdom, like a blind man and a lame man. "To be spoken" means what is to be spoken. The explanation of wind has been completed. In order to explain the words of Suchness, it is said, "That very word of Suchness again," which is "the cause of all accomplishments," which means in order to perform coming and going, etc., and
in order to accomplish pacification, etc. As it is said: "Whatever little bit of the meaning of the syllable Yam, all those who desire accomplishment should do. The three, such as the syllable Ram, also, greatly enter into the meaning of going." Thus it is said, and "said" means speaking.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་དང༌། སྔགས་དང༌། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མི་ཟད་ཆོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འཛིན་པ་རྣམས་ལའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་དཔས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་པར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པའོ། །
སྒོམ་པ་དང་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་རྟོགས་པས་ན་རྟོགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཆོས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་གནས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཐུར་སེལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཉམ་གནས་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་དུ་གྲགས་གྱེན་དུ་རྒྱུ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱབ་བྱེད་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་རླུང་གི་ད

【汉语翻译】
名为“无二瑜伽”是因为超脱世间，以及对于风、咒语、本尊和坛城等显现为二元等等的缘故。另外，名为“无尽聚”是因为没有穷尽的缘故。名为“无生”是因为没有出生的缘故。名为“遍行”是因为对于外面的大种和身体的大种等全部遍布的缘故。名为“寂静”是因为风的力量所产生的自性之聚完全寂静的缘故。名为“能遍”是因为语的真如自性的缘故。名为“对于一切有情”是指对于执持身体者们。名为“不可思议”是因为以光明之相超越了心的行境的缘故。名为“空性”是因为胜义中没有自己的体性的缘故。那也是因为缘起性的缘故。名为“无垢”是因为以咒语的形象完全了知而没有垢染。名为“一切自性”是指风的体性在一切处成为四大种的坛城等。名为“恒常”是指时间恒常。名为“安住”是指依靠。

名为“修习和禅定瑜伽”是指修习是身语意三的体性和生起和呼吸的忆念。禅定是指五如来风的自性菩萨。既是修习，也是禅定，所以才这样说。那些本身就是瑜伽，即结合。通过它而证悟，所以是证悟。了解明点自己的体性。名为“诸法融为一体之处”是指一切法的五蕴的特征。唯一存在于何处，就称它为那个。如是说：命是识蕴，下行清扫是受蕴，平住是想蕴，名为行蕴向上行，色蕴是遍行变化，五蕴是形象。如是说。名为“咒语的真如之因”是指成为咒语的真如之因的四种形象都是风的

【英语翻译】
The term "Non-Dual Yoga" is used because it transcends the world, and because of the appearance of duality in things like wind, mantras, deities, and mandalas. Furthermore, the term "Inexhaustible Assembly" is used because it is without exhaustion. The term "Unborn" is used because it is without birth. The term "All-Pervading" is used because it completely pervades the external great elements and the great elements of the body. The term "Peaceful" is used because the collection of natures arising from the power of wind is completely pacified. The term "All-Encompassing" is used because it is the nature of the suchness of speech. The term "For All Beings" refers to those who hold a body. The term "Inconceivable" is used because it transcends the realm of the mind through the aspect of clear light. The term "Emptiness" is used because, in ultimate reality, it lacks its own essence. This is also because of dependent origination. The term "Immaculate" is used because it is without defilement, having fully understood the form of mantras. The term "All-Nature" refers to the nature of wind becoming the mandala of the four great elements in all places. The term "Constant" refers to time being constant. The term "Abiding" refers to relying.

The term "Practice and Contemplation Yoga" means that practice is the nature of body, speech, and mind, and the mindfulness of arising and breathing. Contemplation refers to the bodhisattvas who are the nature of the five Tathagata winds. Because it is both practice and contemplation, it is called that. Those themselves are yoga, that is, union. Because it is realized through it, it is realization. Knowing the essence of one's own bindu. The term "The place where all dharmas become one" refers to the characteristic of the five aggregates of all dharmas. Wherever oneness exists, it is called that. As it is said: Life is the aggregate of consciousness, downward cleansing is the aggregate of feeling, equanimity is the aggregate of perception, known as the aggregate of formation, moving upward, the aggregate of form is pervasive and changing, the five aggregates are forms. Thus it is said. The term "The cause of the suchness of mantra" refers to the four forms that become the cause of the suchness of mantra are all of wind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བང་གིས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བག་ཆགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས། བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་རླུང་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ནས་བཟློག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་དེ་ཉིད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། ངག་གི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་
རྩོལ་བ་གཉིས་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བའི་ངོ་བོ་དག་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་དེའི་རྟགས་པ་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །གང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ། བློ་ལྡན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐལ་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐུར་སེལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་རྒྱུར་གྲགས། །མཉམ་བཅས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱབ་བྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྲགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མར་ག་

【汉语翻译】
因为语气的缘故，生起阿字等母音。如是说：风的自性先导，咒语的自性被掌握。如是说。从一切习气中解脱。名为修习生起次第的两种，因为没有习气之自体，蕴、界、处等的显现的缘故。名为一切智者，是因为向上运行等五根风的力量，使每一个根都能显现一切境的缘故。名为给予一切安乐，是因为成为从烦恼和业的控制中解脱的因缘的缘故。鼻尖上的彼性殊胜。名为在世俗的鼻尖上。彼性殊胜，名为殊胜的自性，是语言的光明自性的因缘的缘故。应当思维，名为应当思维如芥子般大小。光芒明点，名为五风聚集之相的缘故。如何呢？因此说：命与勤奋完全结合。如是说，命与勤奋二者，对于进入和升起的自性等同结合，五种风聚集的自性，那样的征相，心中显现面向的自性是先导。谁应当修习呢？因此说有智慧者，是第三个意义的第一个，有智慧者之义。认为是对于修习光芒明点善巧的缘故。另外，风的真如是怎样的呢？因此说五智之自性，具有善妙五智自性，是如镜子等的五智的清净，令人喜悦的缘故。五佛之殊胜，是因为五如来之自性的缘故。如是说：命是心之金刚，下流宝生。语之金刚向上流传。具有平等业之金刚持。遍行毗卢遮那著名。五佛是清净的。如是说。五宝结合之色。名为水晶和，因陀罗尼罗和，玛嘎

【英语翻译】
Because of the tone, the vowel A and others are generated. As it is said: The nature of wind precedes, The nature of mantra is mastered. As it is said. Liberated from all habitual tendencies. It is called practicing the two stages of generation, because there is no appearance of the self-nature of habitual tendencies, aggregates, realms, and places of origin. It is called the all-knowing one, because the power of the five sense winds, such as upward movement, causes each sense to manifest all objects. It is called giving all happiness, because it becomes the cause of liberation from the control of afflictions and karma. That nature is supreme at the tip of the nose. It is called at the tip of the conventional nose. That nature is supreme, called the supreme self-nature, is the cause of the luminous self-nature of language. It should be thought of, called it should be thought of as small as a mustard seed. Light bindu, called the appearance of the five winds gathered together. How is it? Therefore it is said: Life and diligence are completely combined. As it is said, life and diligence, the nature of entering and rising are equally combined, the nature of the five winds gathered together, that sign, the nature of the mind appearing facing is the leader. Who should practice? Therefore it is said that there is wisdom, it is the first of the third meaning, the meaning of having wisdom. It is considered to be skillful in practicing the light bindu. Also, what is the true nature of wind like? Therefore it is said that the nature of the five wisdoms, having the nature of the five excellent wisdoms, is the purity of the five wisdoms such as mirrors, which is pleasing. The excellence of the five Buddhas is because of the nature of the five Tathagatas. As it is said: Life is the vajra of the mind, the downward flowing Ratnasambhava. The vajra of speech flows upward. The Vajradhara of equal action. The pervasive Vairochana is famous. The five Buddhas are pure. As it is said. The form of the combination of the five jewels. Called crystal and, Indranila and, Maga

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། གསེར་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་ནག་པོ་ཐུར་སེལ་སེར་པོ་སྟེ། དམར་པོ་གྱེན་རྒྱུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལྗང་བ། །འདིར་ནི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀུནད་དང་མཉམ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འགོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མཉམ་གནས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྲོག་ཅེས་བརྗོད།།
ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད། །མཉམ་གནས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རླུང༌། །ཁྱབ་བྱེད་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེའི་ཡན་ལག་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་མེད་ཀྱང༌། མོས་པས་གཟུང་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟེན་བྱས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངག་གི་གྲངས་ནི་ཟློས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་གཉིས་པའོ། །ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རླུང་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ། ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་གོ་འཕང་མི་བཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
以及，红宝石，和黄金的区分等。如是说：命是黑色，下行黄色，红色上行，如天空般绿色。此处说名为平等，是想与周遍一切平等。如是说。名为结合之地的，是因为成为阻止心之流动的因。名为五大自性，是说命是水界清净之体性。下行是虚空界之体性。上行是火界之体性。平等住是风界之自性。周遍是土界之自性。如是说：水之界名为命，下行亦如是虚空，上行即说为火，平等住亦如是风，周遍是土之界。五界极清净。如是说。如此显示风之真如自性后，为了说修习它的方法。为了说它的支分身体等结合是最初等，说了身体手印之真实，是说修习以二种次第生起，即使没有成为金刚念诵所依之身体，以信解所取的幻化身，名为身体手印之真实。如是说：以此金刚念诵，如先前般依止后，以如幻之三摩地，成办一切事业。如是说。语之数量是复诵自性，是说具有一与二与众多自性之明咒的数量，是风之真如的第二所依。意喜悦于大瑜伽，是说修习鼻尖三种，对于进入、安住、和升起的诸风。完全了知三字和三如来之体性，是于意完全了知。意喜悦于大瑜伽，如是作。此即是大瑜伽，因为远离其他瑜伽之体性。修习之无上果位，是说身语意之手印三种

【英语翻译】
And, the distinctions of ruby, and gold, etc. As it is said: Life is black, downward yellow, red upward, green like the sky. Here it is said to be equal, it is desired to be equal to all pervading. Thus it is said. The so-called place of union is because it becomes the cause of stopping the flow of mind. Named the nature of the five elements, it is said that life is the nature of the pure nature of the water element. Downward is the nature of the space element. Upward is the nature of the fire element. Equal dwelling is the nature of the wind element. Pervading is the nature of the earth element. As it is said: The water element is called life, downward is also like space, upward is said to be fire, equal dwelling is also like wind, pervading is the earth element. The five elements are extremely pure. Thus it is said. Having thus shown the very nature of the wind, in order to speak of the method of cultivating it. In order to speak of its limbs, such as the combination of body, etc., is the first, etc., it is said that the reality of the body mudra is to cultivate the arising of the two stages, even if there is no body that has become the basis of vajra recitation, the illusory body taken by faith is called the reality of the body mudra. As it is said: With this vajra recitation, after relying on it as before, with the illusion-like samadhi, accomplish all actions. Thus it is said. The number of speech is the nature of repetition, it is said that the number of mantras with the nature of one, two, and many is the second basis of the very nature of wind. The mind rejoices in great yoga, it is said to cultivate the three types of nose tips, for the winds that enter, abide, and rise. Completely knowing the nature of the three letters and the three Tathagatas is to completely know in the mind. The mind rejoices in great yoga, thus it is done. This is the great yoga, because it is far from the nature of other yogas. The unsurpassed state of cultivation is said to be the three aspects of body, speech, and mind mudras.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་འདུག་པའི་གནས་སོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཟད་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་ན་མི་ཟད་པ་སྟེ། དག་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། བགྲང་བ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའམ། ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བགྲང་བྱའི་གྲངས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བགྲང་བྱ་ནི་གྲངས་སོ། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སྤངས་པ་དང༌། འདྲེས་པའི་གྲངས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་ནི་རྣམ་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཤད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་བགྲངས་པས་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱའི་ངོ་བོའི་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐུན་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རླུང་ནི་རྣམ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་གནས་བསྟན་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་ངོ་བོ་དབྱེ་བའི་དུས་ཏེ་དེས་སོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟློག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་ལྡོག་པ་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་བཟློག་པས་
པས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
即金刚念诵的体性所住之处。所谓“修”，即是使之习惯。所谓“不尽”，即此有尽是坏灭，因无此故为不尽，是为清净光明的两种相。如是显示身体等之结合后，为忆念生起与进入而说。其支分简略显示为：“以计数之结合。”等所说，是以正要说的六种相。所谓“所修”，即是风的真如体性。以何故耶？因此说了“以胜瑜伽”，即是远离生起次第修行者的瑜伽者之相，是乐于圆满次第修行的意思。所谓“常”，即是半座时之终结，或是四座之间之意。因此才说：“以当数之气。”当数即是数。所谓以气之数，即是舍弃增减之气数，完全舍弃混杂之数，是二万一千六百之气数的体性。如是“气是各别行”，此是说随行。从各别轮，以剩余轮的量来数，以九百九百的体性，以气流动的数量，以进入等次第，每一座有百位二十七之数量的相，所谓风是各别行，此是显示处所，与“分别”相连。于各别轮，脉轮极流动，气息呼出与吸入的安住之相而行。所谓“时之差别分别”，此是说了体相，于各别处所，各别分别一百零八的流动体性，是差别的时，即以此。所谓“分别”，是近表示之意。所谓“以诸风而遮止”，此是说了回遮，以具有分别的体性遮止，因此从无分别的体性，以最初行者的瑜伽体性而各别回遮之意。

【英语翻译】
That is the place where the nature of Vajra recitation resides. "Meditation" means to make it a habit. "Inexhaustible" means that exhaustion is destruction, and because there is no such thing, it is inexhaustible, which is the two aspects of pure and clear light. Thus, after showing the combination of body and so on, it is said to remember arising and entering. Its limbs are briefly shown as: "By the combination of counting." etc., which are said to be the six aspects that are about to be explained. "What is to be meditated on" is the very nature of the wind. Why? Therefore, it is said "By the supreme yoga," which means to be separated from the characteristics of the yogi who practices the generation stage, and to be fond of practicing the completion stage. "Constant" means the end of half a session, or the meaning of four sessions. Therefore, it is said: "By the breath of the number to be counted." The number to be counted is the number. The so-called number of breaths is to abandon the number of breaths that are increased or decreased, and to completely abandon the mixed number, which is the nature of the number of twenty-one thousand six hundred breaths. Likewise, "the breath is practiced separately," this is to say following. From each circle, counting the amount of the remaining circles, with the nature of nine hundred and nine hundred, with the number of air flowing, with the order of entering and so on, each session has the characteristic of the number of twenty-seven hundred, the so-called wind is practiced separately, this is to show the place, and is connected with "distinction." In each circle, the pulse wheel flows extremely, and the appearance of the breath exhaling and inhaling resides and acts. The so-called "distinction of time," this is to say the characteristic, in each place, each distinction is the flowing nature of one hundred and eight, which is the time of difference, that is, by this. The so-called "distinction" means to indicate closely. The so-called "stopping with all the winds," this is to say the reversal, stopping with the nature of having distinction, therefore, from the nature of no distinction, with the yoga nature of the first practitioner, it means to reverse separately.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་བཟློག་ནས། རླུང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་གནས་པ་ལ་ངལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་འདིས་སོ། །དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པར་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་རྔུབ་པའོ། །འགྲོ་བའི་རླུང་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པ་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བགྲང་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་དམིགས་ལ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་དང་འདྲེས་པའི་གྲངས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའོ། །ཆིག་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཉིན་མཚན་གྲངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་གྲངས་ནི་ཐོབ་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་རིགས་པས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །གྲངས་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་བསྟན་པའིའོ། །གྲངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་
བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྒྱས་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་རྗེས་འགྲོ་ཟློས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞུ་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པའམ། པི་ཝང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པ་གྲངས་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །ཐུན་ཚོད་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ

【汉语翻译】
ཏོ། །有分别念及执着都已断除，这被称为完全清净。舍弃有分别念及执着，仅存风的自性，这是劳累的原因。如是六种方式，是指通过这种理路。六种，是指六种方式。简而言之，是指以简略的方式。呼气和吸气要随念，是指进入的气是吸气，出去的气是呼气，随念这些就是接近显现。如是，在讲述了简要地说明呼气和吸气的随念之后，为了展示广说，为了展示数其支分之体性，所以说了“首先命和下泄等”。首先，暂时专注于由意乐产生的幻身，完全舍弃命、下泄等中断、过剩和混杂的数目。二万，是指二万个千。一千，是指一个千。六百，是指六百。日夜之数，是指以日夜的数目。确定，是指世尊所说，为了遣除疑惑。如是，在展示了数目的体性之后，为了陈述时间的确定性。“如是数是获得处”，是指以刚刚所说的理路，为了获得二万一千六百呼吸的数目，所以说是获得数目。二十七日中，是指以二十七天，依靠极敏锐的根，确定地陈述。以数目随顺，是指刚刚展示的。数目，是指之前展示的。真实，是指舍弃了数目的过失。以随顺，是指做的意思。如是，以两种方式展示了数目的广说之后，为了广说随行，所以展示了其支分的体性。“从那以后随行变为重复”，如是等等所说，如弓弦的理路，或琵琶弦的理路，在数目的后面。时分各自，是指对世间人来说。

【英语翻译】
To. Having abandoned both conceptualization and attachment, this is called complete purification. Abandoning conceptualization and attachment, only the nature of wind remains, which is the cause of fatigue. Thus, the six methods refer to this line of reasoning. Six refers to the six methods. In brief, it refers to the concise method itself. Recollecting exhaling and inhaling means that the entering air is inhaling, and the exiting air is exhaling. Recollecting these is to closely manifest them. Thus, after explaining the brief instruction on recollecting exhaling and inhaling, in order to show the extensive explanation, and to show the nature of counting its branches, it is said, "First, life and downward cleansing, etc." First, temporarily focus on the illusory body arising from intention, and completely abandon the number of interruptions, excesses, and mixtures of life, downward cleansing, etc. Twenty thousand means twenty thousand thousands. One thousand means one thousand thousands. Six hundred means six hundred. The number of days and nights means the number of days and nights. Certain means that the Blessed One taught it to dispel doubt. Thus, after showing the nature of numbers, in order to state the certainty of time, "Thus, the number is the place of attainment," means that with the reasoning just mentioned, in order to obtain the number of twenty-one thousand six hundred breaths, it is said to be the attainment of number. In twenty-seven days, it means that with twenty-seven days, relying on extremely sharp faculties, it is stated with certainty. By following the number, it refers to what was just shown. Number refers to what was shown before. True means abandoning the faults of number. By following means the meaning of doing. Thus, after showing the extensive explanation of number in two ways, in order to extensively explain following, the nature of its branches is shown. "From then on, following becomes repetition," and so on, as said, like the reasoning of a bowstring, or the reasoning of a lute string, after the number. Separate time periods refer to worldly people.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གྲགས་པའི་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་པ་བརྒྱད་དམ། ཕལ་ཆེར་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ངོ་པོ་རྣམས་ལའོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཟློས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་རེ་རེའི་ཚད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཚད་རེ་རེ་ལའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་པ་དང་རྔུབ་པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ཏེ། ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་གཅིག་ལ་རྐང་པ་གཅིག་དང་ཉིས་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་དུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་བཞི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་སྟེ། འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་བརྟག་པ་ལ་ཆ་བཞིས་བརྩིས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་ངེས་པའོ། །གཟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་དེས། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་ས་དང་ཆུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སོ་སོར་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་
ཕྲག་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོ་ལ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། གནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་གནས་པའི་འབད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ལའོ། །གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །འབད་

【汉语翻译】
被称为昼夜的八种划分吗？ 大概是指八个小时的划分的性质。 “各自”的意思是分别地、各自地。 “随之而行”是指重复，意思是针对所有身体的气息。 “每一时段的量”是指每一时段的量。“生命和努力”是指根据呼气和吸气来衡量，与“二千七百”这个数字相关。 “从中，一个坛城的份等于一百二十口气”是世尊的定解。 “哪里有一个，哪里就有四个”是理，如果用四分来衡量四大元素的坛城，一个坛城就变成九百。这些也以进入、住留和升起的自性，三倍地计算，就变成二百二十七个百位的气息。 “确定”是指自己亲身体验和世尊所说的定解。 “能持”是指能象征。 这样显示了随之而行的性质后，为了与时间的确定相联系，说了“以完全断除的方式”。 每一个坛城以二百二十七个百位的气息的数量，以完全断除的方式，二十七个昼夜，这是之前说过的。 “以四轮的划分”是指以火、风、地、水的划分。“在白天和夜晚”是指太阳的每一个坛城，各自有二百二十七的数量的四个坛城，超过八百的一万个。夜晚也同样。两者加起来变成二万一千六百，这是语言的意义。 这样说了两种方式的随之而行后，为了显示详细说明住留，说了它的支分的性质，即“从那以后，以住留的努力”，等等。 “从那以后”是指随之而行之后。“住留的”是指气息产生的处所。“努力

【英语翻译】
Are there eight divisions of day and night that are known as such? Mostly, it refers to the nature of the divisions of eight hours each. "Separately" means separately and individually. "Following after" means repeating, which means it refers to the breath of all bodies. "The measure of each session" refers to the measure of each session. "Life and effort" refers to measuring according to exhaling and inhaling, and it is related to the number "two thousand seven hundred." "From that, one part of the mandala becomes one hundred and twenty breaths" is the certainty of the Bhagavan. "Where there is one, there are four" is the reasoning, if we measure the mandala of the four great elements with four parts, one mandala becomes nine hundred. These are also tripled by the nature of entering, abiding, and rising, and become two hundred and twenty-seven hundred breaths. "Certainly" refers to one's own experience and the certainty of the Bhagavan's words. "The holder" means to symbolize. Having shown the nature of following in this way, in order to connect with the certainty of time, it is said, "By the manner of completely cutting off." Each mandala, with the number of two hundred and twenty-seven hundred breaths, in the manner of completely cutting off, twenty-seven days and nights, this has been said before. "By the division of the four wheels" refers to the division of fire, wind, earth, and water. "In day and night" refers to each mandala of the sun, each with four mandalas of the number of two hundred and twenty-seven, exceeding eight hundred, ten thousand. The night is also the same. Adding both together becomes twenty-one thousand six hundred, which is the meaning of the words. Having spoken of the following in two ways in this way, in order to show the detailed explanation of abiding, it speaks of the nature of its branches, that is, "From then on, by the effort of abiding," and so on. "From then on" refers to after following. "Abiding" refers to the place where breath arises. "Effort"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའམ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཐ་དད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། གསང་བ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའམ། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་པོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བར་མཚོན་པ་དང་བྱ་བ་སྟེ་འདི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་དབུགས་དང༌། འདི་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཐུན་གཅིག་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དཔྱད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འདི་ལས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རླུང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དུས་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གམ་བཞི་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་རྩ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་ཅན་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་
ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་འདི་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། གནས་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
所谓“巴（པ་）”是指上师传承或者表示亲近的次第。所谓“各别（ཐ་དད་དུ་）”是指心脏、秘密处、脐部、喉咙和遍布全身的性质。所谓“善加观察（རབ་ཏུ་བརྟག་པ་）”是指表示命等五气。所谓“脉轮流转（རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ཡིས།）”是指在每一个脉轮中，从脉轮产生的气在流转，或者按照六轮和四轮的数量，如三品中所说的那样。所谓“生起和吸入（འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་）”是指具有进入、安住和升起的自性。所谓“确定（ངེས་པར་）”是指毫无疑问地做了之后。所谓“确定所取（ངེས་པར་གཟུང་བའི་）”是指表示区分和作用，即这是从火轮产生的气息，这是从风轮产生的气息等等，是气息的区分，以及同一气息的意义。所谓“从其结合（དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་）”是指气的结合，以及气息呼出和吸入的结合。所谓“脉轮（རྩའི་འཁོར་ལོ་）”是指成为气的所依。所谓“应观察（དཔྱད་པར་བྱ་）”是指通过智慧，例如从这个脉产生如此这般的气。如此宣说了处所的广说之体性后，为了说明确定的时间，所以说了“那是轮脉的区分（དེ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩའི་དབྱེ་བས་）”，即化身等六轮或四轮，以及四大种的坛城，对于那些坛城，脉是将被宣说的名称，那是轮的脉。那些的区分是分别地区分。所谓“二十七日夜（ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ།）”是指如前一样。如此以两种方式广说了处所后，为了表示广说体性，所以说了其支分的体性，即“从那以后真正的体性（དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ནི།）”，即不仅是这个气，而且“然而四大种（འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།）”，应当如实观察的体性是要表示的。如何做呢？因此说了“因此以处的区分（དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་）”，即以处的区分。那本身是表示“处所是各自如是观察后（གནས་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་）”。

【英语翻译】
The term "Pa (པ་)" refers to the lineage of the lama or the order of indicating closeness. The term "distinctly (ཐ་དད་དུ་)" refers to the nature of pervading the heart, the secret place, the navel, the throat, and the entire body. The term "well examined (རབ་ཏུ་བརྟག་པ་)" refers to indicating the five winds such as life. The term "by the circulation of the wheel of channels (རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ཡིས།)" refers to the circulation of the wind arising from the wheel of channels in each mandala, or according to the number of six wheels and four wheels, as explained in the three sections. The term "arising and inhaling (འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་)" refers to the nature of entering, abiding, and rising. The term "certainly (ངེས་པར་)" refers to having done it without doubt. The term "certainly grasping (ངེས་པར་གཟུང་བའི་)" refers to indicating distinction and action, that is, this is the breath arising from the fire wheel, this is the breath arising from the wind wheel, and so on, it is the distinction of breaths, and the meaning of the same breath itself. The term "from its combination (དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་)" refers to the combination of winds, and the combination of exhaling and inhaling breaths. The term "wheel of channels (རྩའི་འཁོར་ལོ་)" refers to becoming the support of the wind. The term "should be examined (དཔྱད་པར་བྱ་)" refers to wisdom, for example, from this channel arises such and such wind. Having thus explained the nature of the extensive explanation of the place, in order to explain the definite time, it is said, "That is by the distinction of the wheel channels (དེ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩའི་དབྱེ་བས་)", that is, the six or four wheels of manifestation and so on, and the mandala of the four great elements, for those mandalas, the channels are the names to be explained, that is the channel of the wheel. The distinction of those is to distinguish separately. The term "twenty-seven days and nights (ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ།)" refers to as before. Having thus extensively explained the place in two ways, in order to show the extensive explanation of the characteristics, it is said the nature of its limbs, that is, "From then on, the true characteristics (དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ནི།)", that is, not only this wind, but also "However, the four great elements (འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།)", the characteristics that should be truly examined are to be indicated. How to do it? Therefore, it is said, "Therefore, by the distinction of places (དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་)", that is, by the distinction of places. That itself is indicated by "The places are individually examined in this way (གནས་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་)".

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་ལའོ། །རྣམ་རྟོག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་བཞོན་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྟེན་ནས། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་པ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའོ། །མཚོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བསྟན་ནས། ལོག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལོག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་ལོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེས་ན་སོ། །ཇི་ལྟར་བརྗ

【汉语翻译】
是依凭一个坛城的风。所谓“一百零八种分别”是指第三品中所说的贪欲、嗔恨、愚痴等。所谓风，是说依赖外境，意识依赖风的乘骑，从而生起这些。所谓“无分别之妙瑜伽”，是指就胜义谛而言，依赖于风的乘骑的意识，自性清净，因此没有分别，因为远离了烦恼。所谓“妙”，是说与极端的虚空相等。所谓“瑜伽”，是指就胜义谛而言，是寂灭之性。因此说“是离分别之自性”，因为烦恼是暂时的力量，其地不会失去自己的本性。分别是由分别产生的。所谓“离”，是指具有完全寂静的自性，对具有这种自性者这样称呼。所谓“一切事物之自性”，是指因为显现为意识本身的相。所谓“一百零八是特别的因”，是指分别念背离了对境。这样详细解释了体性的特点之后，为了说明时间的确定性，所以说了“此乃瑜伽”等，前面所说的特点是其自性。所谓“殊胜”，是为了表示自性光明。所谓“真实”，是指以不颠倒的体性。所谓“二十七昼夜”，和前面一样。所谓“修习体性”，是指风。所谓“瑜伽士”，是指忆念呼气和吸气，并修习者。所谓“如何安住”，是指心间等处所。所谓“如何我”，是指如何安住的体性的意思。这样以两种方式显示了体性的详细解释之后，显示了错误的详细解释，其支分是其自性。所谓“从彼瑜伽颠倒后”，是指修习风瑜伽的瑜伽士颠倒之后，是指改变等。

【英语翻译】
It is the wind that relies on a single mandala. The so-called "one hundred and eight kinds of discrimination" refers to greed, hatred, ignorance, etc., mentioned in the third chapter. The so-called wind means that relying on external objects, consciousness relies on the vehicle of wind, thereby generating these. The so-called "supreme yoga without discrimination" means that, in terms of ultimate truth, the consciousness that relies on the vehicle of wind is pure in nature, so there is no discrimination, because it is free from afflictions. The so-called "supreme" means that it is equal to the extreme sky. The so-called "yoga" means that, in terms of ultimate truth, it is the nature of quiescence. Therefore, it is said that "it is the nature of being free from discrimination," because afflictions are temporary forces, and their ground does not lose its own nature. Discrimination is produced by discrimination. The so-called "separation" refers to those who have a completely peaceful nature, and those who have this nature are called that. The so-called "nature of all things" means that it appears as the aspect of consciousness itself. The so-called "one hundred and eight is a special cause" means that discriminatory thoughts turn away from the object. After explaining the characteristics of the nature in detail, in order to explain the certainty of time, it is said that "this is yoga," etc. The characteristics mentioned earlier are its nature. The so-called "supreme" is to express the self-luminous nature. The so-called "true" refers to the nature of being non-inverted. The so-called "twenty-seven days and nights" is the same as before. The so-called "practice of nature" refers to wind. The so-called "yogi" refers to the one who remembers breathing in and out and practices. The so-called "how to abide" refers to places such as the heart. The so-called "how I" refers to the meaning of the nature of how to abide. In this way, after showing the detailed explanation of the nature in two ways, the detailed explanation of the error is shown, and its branch is its nature. The so-called "after the yoga is reversed from it" means that after the yogi who practices wind yoga is reversed, it refers to changing, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བྱ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར། རྟོག་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་བཟློག་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །རང་གེ་རང་བཞིན་ཐོབ་པས་ན་རླུང་ཆེན་པོའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གམ་བཞི་རྣམས་ལའོ། །བཙལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བཙལ་བའོ། །དེ་ཐོབ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོས་ཐོབ་ནས་སོ། །ལོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལོག་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དུས་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་རླུང་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་མོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལོག་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོག་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣམ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་བོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་བའམ། ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་བས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ

【汉语翻译】
应当如此。因此，说“与分别念俱生的瑜伽士”。意思是说，具有一百零八种分别念的自性。对于最初的瑜伽士等，通过各种方式结合，修习善法，应当与三世如来的自性相结合。因此，说“无分别念大风”。意思是说，从世间有漏法中回转过来，与出世间法相结合，因此是无分别念。因为获得自性，所以是大风。所谓的“脉轮”是指火等坛城，或者六个或四个轮。所谓的“寻找”是指随之寻找。所谓的“如果获得”是指以不分别念的风的自性获得之后。所谓的“返回”是指回转依靠。所谓的“从那之后”是指从执持境的自性开始。所谓的“烦恼皆结合”是指从分别念的结合开始的意思。如此显示了详细阐述返回之后，为了明确地说明时间，因此说了“从确定开始”。意思是说，通过与善法相结合，风才得以确定。所谓的“胜义”是指自性清净的自性。所谓的“二十七昼夜”和以前一样。所谓的“最初的瑜伽士”是指通过修习不甚深奥和甚深奥的生起次第的结合。所谓的“从返回”是指分别念的风返回的相。所谓的“应当修习”是指应当习惯。所谓的“智者”是指因为完全了解通过返回而修习。如此通过两种方式显示了详细阐述返回之后，为了阐述完全清净，显示其支分的自性，即说了“从那之后完全清净”等，是在显示返回之后。完全清净是指完全清净。所谓的“那些也”是指风。所谓的“以真实瑜伽的力量”是指修习无实体的自性，或者修习三个字。所谓的“命和勤奋的分别念”是指呼气和吸气的分别念。

【英语翻译】
It should be so. Therefore, it is said, "The yogi who is with conceptualization." It means that it has the nature of one hundred and eight kinds of conceptualizations. For the initial yogi, etc., by combining in various ways, practicing virtuous Dharma, one should be combined with the nature of the three Tathagatas. Therefore, it is said, "Non-conceptual great wind." It means that by turning away from the worldly defiled Dharma and combining with the transcendental Dharma, it is non-conceptual. Because one obtains one's own nature, it is the great wind. The so-called "chakra of the channels" refers to the mandala of fire, etc., or the six or four wheels. The so-called "seeking" refers to following and seeking. The so-called "if obtained" means after obtaining with the nature of the non-conceptual wind. The so-called "return" refers to relying on turning back. The so-called "from then on" means starting from holding the nature of the object. The so-called "all afflictions combined" means starting from the combination of conceptualizations. Thus, after showing the detailed explanation of returning, in order to clearly explain the time, it is said, "From the beginning of certainty." It means that by combining with virtuous Dharma, the wind can be determined. The so-called "ultimate truth" refers to the nature of self-nature purity. The so-called "twenty-seven days and nights" is the same as before. The so-called "initial yogi" refers to the combination of practicing the generation stage that is not very profound and very profound. The so-called "from returning" refers to the characteristic of the wind of conceptualization returning. The so-called "should be practiced" means should be accustomed to. The so-called "wise person" means because they fully understand practicing through returning. Thus, after showing the detailed explanation of returning in two ways, in order to explain complete purity, showing the nature of its limbs, that is, saying "from then on complete purity," etc., is after showing returning. Complete purity means complete purity. The so-called "those also" refers to the winds. The so-called "by the power of true yoga" refers to practicing the nature of non-entity, or practicing the three letters. The so-called "conceptualization of life and effort" refers to the conceptualization of exhaling and inhaling breath.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལའོ། །བཀག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་ལོག་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནོད་པ་མེད་པ་བདེན་པའི་དོན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གནོད་པ་མེད་པའི་འབད་པས་ཀྱང༌། །བློ་ལ་དེ་ཕྱོགས་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རླུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སྣ་རྩེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་དག་གི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དུས་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་
པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ལས་སོ། །གཡེང་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ། །དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟེན་ནི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྒྱུ་བ་ལོག་ནས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་ངག་གི་སྟོབས་ཀ

【汉语翻译】
于诸。遮止之义者，谓从有漏之法而显现趣入，反之，以无漏之善法修习之故。一切之义者，谓不复生之法性故。如是云：“无害真实义，自性不顺品，无害之勤奋，于智彼方偏。”如是说。如是，瑜伽是应修习者，谓以金刚念诵之次第所获得之方便也。风即彼性者，谓以瑜伽士三种之差别，于鼻尖三种之形相，执持三种明点之体性也。彼之因者，谓生起能净之义也。如是清净之广说，显示自性后，为说决定之时故。无二殊胜之瑜伽，如是说，谓从分别念而返还之自性者。昼夜二十七，如是说者，如前者也。如是六种义理之广说而显示之。如是二种以彼修习之方便显示后，为说风之彼性广说之故。彼之支分一心之因说，风之彼性所依者，如是说等，谓如前所说之事业也。散乱之心者，谓于境而显现趣入，未平等安住之心相续，乃是诸有情之。清净转变者，谓完全清净转变也。所依者，谓处所也。于彼者，谓以何之故，如是功德风之彼性有耶，以是之故，以一心者，谓以无有散乱之心也。清净转变者，谓完全清净转变也。风力以说，才说之百零八之分别念流转返还故。彼性者，谓才说之出生与摄入随念之相也。风之彼性瑜伽胜，谓殊胜之体性金刚念诵之修也。真实者，谓无有颠倒教授之力也。

【英语翻译】
To those. The meaning of blocking is to turn away from the manifest approach to the Dharma with outflows, and to cultivate the virtuous Dharma without outflows. The meaning of all is the nature of Dharma that does not arise again. As it is said: "Harmless true meaning, nature is not in harmony, harmless diligence, in the wisdom of that side." It is said like this. Thus, yoga is to be cultivated, which is the means obtained by the sequence of Vajra recitation. The wind is that nature, which is the nature of holding the three bright spots in the three forms of the tip of the nose with the distinction of the three yogis. The cause of it is the meaning of generating purification. Thus, after the extensive explanation of purity shows its own nature, it is said for the sake of saying the determined time. The yoga of non-duality is supreme, as it is said, is the nature of returning from discriminating thoughts. Twenty-seven days and nights, as it is said, is the same as before. Thus, the extensive explanation of the six meanings is shown. Thus, after showing the means of cultivating it in two ways, it is for the sake of saying the extensive explanation of the nature of the wind. The cause of the one-pointed mind of its limbs is said, and the one who depends on the nature of the wind, etc., is said, which is the cause of the one-pointed mind. It is said that the cause of the one-pointed mind is the cause of the one-pointed mind. The distracted mind is the mind that is manifested in the realm and has not been equally settled, and it is the mind of all sentient beings. Pure transformation means complete pure transformation. The support is the place. In that, for what reason does the virtue of the wind have that nature? Therefore, with one mind, it means with a mind without distraction. Pure transformation means complete pure transformation. The power of the wind is said to be the reversal of the flow of the one hundred and eight discriminations that have just been said. That nature is the characteristic of the birth and absorption of the just-said mindfulness. The nature of the wind is the supreme yoga, which is the practice of the supreme nature of Vajra recitation. Truth is the power of the non-inverted instruction.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལྟར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུ་བ་བརྗོད་ནས། དེའི་དོན་དུ་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁང་བཟངས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁང་པ་གསར་པ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་བ་དང་དམའ་བའི་སྐྱོན་བཟློག་པ་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཕྱུང་བས་ཁང་བཟངས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སའི་སྟེང་དུའོ། །བགེགས་དང་བྲལ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ལྷ་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཁང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའོ། །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཁང་བཟངས་བྱེད་བ་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྩོལ་བ་ཡང་ཡིན་པ་ས་ན་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི། རྣམ་པ་དྲུག་གིས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་བརྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སོ། །མཉམ་གཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
的意思。所谓“明”是指在禅修时，彻底圆满地显现光明。这样讲述了心专注一境的运行，为了说明其意义，因此举例说：“如建造楼房一样。”等等。这是说像建造新房的人等等。所谓“如”是指如同……一样。所谓“首先”是指最初。所谓“土地要完全平整”是指避免高低不平的缺陷，拔除荆棘，使土地具有承受楼房的能力。所谓“在其上”是指在完全平整的土地上。所谓“驱离障碍后”是指为了平息土地神和鬼神等障碍。所谓“好好地净化”是指通过火供和朵玛等好好地净化。所谓“楼房”是指房屋。所谓“吉祥”是指因为尺寸良好而非常吉祥。所谓“赏心悦目”是指为了生起心中的快乐。所谓“如何建造”是指根据想要建造的大或小的区别，所谓“通过巧匠”是指通过擅长建造房屋等的人。所谓“聪慧”是指擅长建造房屋等。这举了一个例子。为了说明其意义，因此说“同样”。在好好平整的土地上，如建造楼房一样。所谓“瑜伽士”是指修习圆满次第。所谓“殊胜智慧”是指成为生起殊胜金刚念诵之因。所谓“风的自性”是指从之前所说和将要说的内容中。所谓“如理作意”是指要习惯。那么如何做呢？因此说了“命和勤奋的”。命也是，勤奋也是，因此说是命和勤奋。与它们正确结合是指，以六种方式呼气和吸气，是交替忆念的特征。所谓“以其为先导”是指以其为先导。所谓“从等持中”是指对于数字等对境，变得非常专注一境。所谓“以殊胜瑜伽”是指生起殊胜的禅定。

【英语翻译】
means that. "Clarity" means that while meditating, it appears clearly as completely perfected. Thus, the movement of a single-pointed mind is described. To explain its meaning, an example is given: "Like building a mansion." and so on. This refers to people like those who build new houses. "Like" means just as it is. "Firstly" means at the beginning. "The ground should be completely purified" means to avoid the faults of being high and low, and to remove thorns, so that the ground has the ability to support the mansion. "On it" means on the completely purified ground. "Having removed obstacles" means to pacify the obstacles of earth gods and spirits. "To purify well" means to purify well with fire offerings and tormas. "Mansion" means house. "Auspicious" means very auspicious because of the good measurements. "Pleasing" means to create happiness in the mind. "How to build" means according to the distinction of wanting to build large or small. "Through skilled craftsmen" means through those who are skilled in building houses and so on. "Intelligent" means skilled in building houses and so on. This gives an example. To explain the meaning, it is said, "Similarly." On the well-purified ground, like building a mansion. "Yogi" means practicing the completion stage. "Supreme wisdom" means that which becomes the cause of generating the supreme Vajra recitation. "The nature of wind" means from what has been said before and what will be said. "Proper attention" means to become accustomed to it. How is it done? Therefore, it is said, "Life and effort." Life also, and effort also, therefore it is said to be life and effort. To combine correctly with them means that breathing in and out in six ways is the characteristic of alternating mindfulness. "With that as the leader" means with that as the leader. "From Samadhi" means that one becomes very single-pointed on objects such as numbers. "With supreme yoga" means that which generates supreme Samadhi.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་བསྟན་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་
རླུང་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བས་གསལ་བའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལ་རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འོད་ཟེར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རླུང་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཉམ་གནས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐུར་སེལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་གནས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླ

【汉语翻译】
之因。名为智慧大，是因为是唯一智慧的对治。名为修习，是说要习惯。如是名为瑜伽理，是以前所说的道理。瑜伽是知道呼出和吸入的随念的体性，所以是随念。如是开示意义后，为了述说其果，说了名为最初。最初就是最初。名为风的真如，是成为金刚念诵之方便。名为变，是说生起。名为明咒的真如，是说明咒的集合，明咒的意义，明咒的表示，明咒的真如的差别，有四种。之后，是说修习风的真如之后。名为明，是说具有进入、安住和起立之体性的三风与三字结合而明。名为变，是与先前所说相关联。如是开示其果后，为了述说风的真如广大之说，要述说其支分各自广大之自性，因此说了“于彼风的”等等。要修习自己的自性。名为光明胜，是说具有五色光明的自性，因为是五风完全聚集之相。名为五色，是说具有五如来之颜色。名为大光明，是说光明本身正在照亮。五如来之自性，是先前已经说过的。五蕴的自性，是说命是识蕴。下行是受蕴。等住是想蕴。上行是行蕴。遍行是色蕴。五蕴是极清净，是说命是极清净的法界智。下行是平等性智。等住是妙观察智。上行是成所作智。遍行是如镜智。风

【英语翻译】
is the cause of it. The so-called great wisdom is because it is the antidote to the one-sided wisdom. The so-called meditation is to get used to it. Thus, the so-called yoga principle is according to the previously stated principle. Yoga is mindfulness because it knows the nature of mindfulness of exhalation and inhalation. Thus, after explaining the meaning, in order to state its result, the so-called beginning is said. The beginning is the very beginning. The so-called suchness of wind is to become the means of vajra recitation. The so-called change is to arise. The so-called suchness of mantra is the collection of mantras, the meaning of mantras, the representation of mantras, and the difference of the suchness of mantras, there are four kinds. Then, it is said after practicing the suchness of wind. The so-called clear is that the three winds with the characteristics of entering, staying and rising are combined with the three letters to be clear. The so-called change is related to what was said earlier. Thus, after showing its fruit, in order to state the extensive explanation of the suchness of wind, to state the nature of each of its branches extensively, therefore it is said "to that wind" and so on. One should meditate on one's own nature. The so-called supreme light is the nature of the five-colored light, because it is the appearance of the complete collection of the five winds. The so-called five colors are because they have the colors of the five Tathagatas. The so-called great light is that the light itself is illuminating. The nature of the five Tathagatas has already been said before. The nature of the five aggregates is that life is the aggregate of consciousness. Downward cleansing is the aggregate of feeling. Equal dwelling is the aggregate of perception. Upward movement is the aggregate of formation. Pervasive action is the aggregate of form. The five aggregates are completely pure, that is, life is the wisdom of the completely pure dharmadhatu. Downward cleansing is the wisdom of equality. Equal dwelling is the wisdom of discernment. Upward movement is the wisdom of accomplishment. Pervasive action is mirror-like wisdom. Wind

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལྔ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འབབ་པས་རླུང་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་གནས་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཡི་རྩེ་མར་དེ་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རླུང་ལྔ་ཡི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔགས་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྟོས་པས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡང་དག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བ་སྒོམ་པའི་གནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ངག་གཅིག་པུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་སོ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ནི་གདོང་གི་སྣ་རྩེ་ལའོ། །ཡུངས་ཀར་དེ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔ་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་བྱུང་བ་བཞི་དང༌། ལྔ་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །འདིས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ངག་བསྟན་ནས། རླུང་འཇུག་པའི་ལམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟེང་ག

【汉语翻译】
使之成为五种风的自性。 所谓“成为五种风的自性”，是指生命等五种降临，从而使五种风运行。 所谓“五种现证菩提”，如云：“明镜般之智慧为月亮”，等等。 就像那样，要知道这五种风通过清净为五种智慧的形象，以五种形象现证菩提。 所谓“殊胜之位”，是指成为显现金刚念诵之因。 如此分别广说之后，为了宣说观修光芒明点的处所，故云：“鼻尖彼为胜。” 这是说，在世俗的鼻尖上，成为心专注一境之因。 所谓“五风之自性”，是指那本身就是总集之故。 所谓“说是风之明点”，是指观待于彼之外的其他咒物明点，是光芒的明点。 所谓“真实”，是指并非遍计所执之故。 是自性成就。 所谓“显现”，是指瑜伽士的智慧显现为那样。 如此广说观修光芒明点的处所之后，为了宣说其他续部中仅仅宣说语，故云：“鼻尖”等等。 其中“那也是那”，是指光芒的明点。 所谓“其他续部中”，是指吉祥密集金刚等成为根本续部的那些。 所谓“所说”，是指以自身金刚萨埵的自性。 所谓“鼻尖芥子”，是指在世俗的鼻尖上，即面部的鼻尖上。 所谓“芥子那也是”，是指如芥子大小。 所谓“生命与勤奋之常”，是指象征生命与勤奋。 所谓“安住于生命与勤奋”，是指生命与勤奋本身安住着五佛的自性五光，即从四轮产生的四种，以及第五种遍行之自性的光芒。 这将显示光芒自性的明点。 以“智慧之状态明点”的词义。 如此在其他续部中宣说了语之后，为了宣说风入之途径，故云：“上

【英语翻译】
Causes it to become the nature of the five winds. The so-called "becoming the nature of the five winds" means that the five, such as life, descend, thereby causing the five winds to move. The so-called "fivefold manifestation of enlightenment" is as it is said: "Mirror-like wisdom is the moon," and so on. Just like that, know that these five winds, through being purified into the image of the five wisdoms, manifest enlightenment in five forms. The so-called "supreme position" refers to becoming the cause for manifesting the Vajra recitation. Having thus explained in detail separately, in order to declare the definite place for meditating on the sphere of light, it is said: "The tip of the nose is supreme." This is to say that on the tip of the conventional nose, it becomes the cause for the mind to be focused on one point. The so-called "nature of the five winds" means that it itself is the collection. The so-called "it is said to be the sphere of wind" means that in relation to other mantra substance spheres besides that, it is the sphere of light. The so-called "true" means that it is not the imputed. It is self-established by nature. The so-called "clear" means that the yogi's wisdom appears as such. Having thus extensively explained the place for meditating on the sphere of light, in order to declare that only speech is declared in other tantras, it is said: "The tip of the nose," and so on. Among them, "that is also that" refers to the sphere of light. The so-called "in other tantras" refers to those that have become the root tantras, such as the glorious Guhyasamaja. The so-called "spoken" refers to the nature of oneself as Vajrasattva. The so-called "tip of the nose mustard seed" refers to the tip of the conventional nose, that is, the tip of the nose of the face. The so-called "mustard seed that also" refers to the size of a mustard seed. The so-called "constancy of life and effort" refers to symbolizing life and effort. The so-called "abiding in life and effort" means that in life and effort itself abide the five lights of the nature of the five Buddhas, that is, the four arising from the four wheels, and the fifth light of the nature of the all-pervading. This will show the sphere of the nature of light. By the definition of "sphere of the state of wisdom." Having thus declared speech in other tantras, in order to declare the path of the entering of wind, it is said: "Above

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གདོང་གི་སྣ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཡོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པར་གནས་པ་ལས་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ལས་ཁ་དོག་དམར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱུའོ། །ཐུན་གཉིས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ལས། གཡོན་པའི་སྣ་བུག་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་གིས་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་གུང་གི་རྗེས་ལ་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུའོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མོ་ལ་ཡང་དེ་
བཞིན་དུའོ། །འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་ཆ་བཞི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོས་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་ཆ་ཤར་པ་ན། གཡས་པའི་གཡས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཤར་བ་ན་གཡས་པའི་གྱོན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་སེར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་སའི་ཆ་འཆར་བ་ན་གཡས་པའི་གཉིས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཆུའི་ཆ་འཆར་བ་ན་གཡས་པའི་གཉིས་ཀ་ལས་དལ་བར་རྒྱུ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུ་གུ་དང༌། ཐུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་བྱས་པའི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྲོག་དང་ཐུར་སེར་གྱིས་བྱས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རླུང་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས། རླུང་གི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྐོག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྙིང་ག་དང་

【汉语翻译】
说的是从鼻端等处。这些光芒在一切有情界中，是从上面的鼻端，也就是从脸上的鼻端散发出来的。怎么说呢？因此说了左等。在太阳的第一段时间里，火轮位于喉咙，从右鼻孔发出红色的光芒。在第二段时间里，风轮位于肚脐，从左鼻孔发出蓝色的光芒。太阳正午之后，在第三段时间里，土轮位于秘密的莲花处，黄色的光芒从两个鼻孔发出。在第四段时间里，位于心莲之中的水轮，从两个鼻孔缓缓地发出白色的光芒。夜晚也是如此。
这也在各个坛城中，以四分，主要和非主要的性质存在。对这些也要按同样的顺序了解。也这样说过：当火轮的自性分显现时，从右边的右边会发出红色的光芒。当火的风轮的分显现时，从右边的左边会发出黄绿色的光芒。当火的土分显现时，从右边的两个会发出黄色的光芒。当火的水分显现时，从右边的两个会发出缓慢流动的白色光芒。同样，其他的也要这样套用。因此说：内在的时间是存在的。这样说的是，就像外面一天有六十四个刻度一样，里面一天有二万一千六百次呼吸。就像外面用杖和时间的分法，由太阳和月亮所做的时间一样。同样，内在的自性，用命和下泄之气所做的时间，就是所谓的时间。这样说了风进入的道路后，为了详细显示风的作用，简略地显示了它的分支，说的是：喉咙、心、肚脐等。喉咙的莲花处是火轮的光芒所在，同样，水、风、土的光芒在心和

【英语翻译】
It is said that it is from the tip of the nose and so on. These rays of light in all sentient realms emanate from the upper tip of the nose, that is, from the tip of the nose on the face. How is it? Therefore, it is said that the left and so on. In the first period of the sun, the fire wheel is located in the throat, and red rays of light emanate from the right nostril. In the second period, the wind wheel is located in the navel, and blue rays of light emanate from the left nostril. After noon, in the third period, the earth wheel is located in the secret lotus, and yellow rays of light emanate from both nostrils. In the fourth period, the water wheel located in the heart lotus slowly emits white rays of light from both nostrils. It is the same at night.
This also exists in each mandala in four parts, with the nature of main and non-main. These should also be understood in the same order. It is also said that when the self-nature part of the fire wheel appears, red rays of light will emanate from the right side of the right. When the wind wheel part of the fire appears, yellow-green rays of light will emanate from the left side of the right. When the earth part of the fire appears, yellow rays of light will emanate from both of the right. When the water part of the fire appears, white rays of light that flow slowly will emanate from both of the right. Similarly, others should also be applied in this way. Therefore, it is said that the inner time exists. It is said that just as there are sixty-four degrees in one day outside, there are twenty-one thousand six hundred breaths in one day inside. Just like the time made by the sun and moon outside with the division of sticks and time. Similarly, the inner self-nature, the time made by life and downward-moving air, is the so-called time. After saying the path of wind entering in this way, in order to show the function of wind in detail, its branches are briefly shown, saying: throat, heart, navel, etc. The lotus of the throat is where the light of the fire wheel is located, and similarly, the light of water, wind, and earth is in the heart and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་པ་དང་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྟོན་ཏེ་བྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ལ་དོན་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་པ་གཉིས་བྱེད་པར་རིགས་ཤེ་ན། འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་ཚིག་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། སྡུད་པ་ལ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཉིན་མཚན་ནོ། །དེ་དང་ཉིན་
མཚན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུན་གྱི་ཚད་ཀྱང་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་འོད་གསལ་གྱ་སྐད་ཅིག་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ལ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡུད་ཙམ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི་མ་དཔྱད་པའི་ཉམས་དགའ་བར་རགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་རྩེ་མོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉེ་བར་མཚོན་བ་ནི་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་མཐོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བས་ན་སོ་སོར་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུ་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་གྱུར་པ་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་རིགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་

【汉语翻译】
脐轮和密处的莲花处所，名为处所的开示。这些也显示了行和来，因为对于作为作用之界的诸界来说，它们不是实在的。显示，名为作用之义。然而，具有进入、安住和升起自性的诸风，如何能行作行和来二者呢？这没有过失，因为行和不行，来和……，通过使中间的词不显现，对于集合，应当作双重的集合。为了通过那些微细和粗大的差别来显示时间的确定性，所以宣说了安住等等。在此，六十四指寸，通常是日夜。通过它和日夜的差别，是八个时段的自性。时段的量也是八指寸的自性。因此，半小时是光明，是与刹那的进入等等相离的显现，但那也不是一下子。然而，在半小时又八分的时间里运行的气息之轮，通过部分的差别，进入难以表示瞬间的刹那。那也是由微细瑜伽士们表示的，不是未考察的、喜爱体验的、具有粗大心识者们的境界。这暂时是接近表示顶点的刹那，白天是两小时，夜晚也是两小时。这样，在半个时段的时间里，将产生四小时的自性。通过见到微细和粗大，由于显现四个坛城，所以在各自半个时段的光芒运行被执持在鼻尖时，将成为寂静等等的因。瑜伽士们也以四小时的自性，通过半个时段来表示，对于所有的气息之轮，都应当同样地进行区分。通过什么将知晓一切光明的自性呢？这是它的意义。因此，宣说了如其次第，通过右等等的差别，是名为坛城次第的术语。这样，在宣说了简略的开示之后，为了讲述广大的开示，所以宣说了从右边等等开始，从右鼻孔产生的第一个时段的……

【英语翻译】
The lotus places of the navel and the secret place, that is called the teaching of the places. These also show going and coming, because for the realms that are the realm of action, they are not real. Showing, is called the meaning of action. However, how can the winds that have the nature of entering, abiding, and rising, act as both going and coming? This is without fault, because going and not going, coming and..., by making the intermediate words not appear, for the collection, a double collection should be made. In order to show the certainty of time through the subtle and coarse differences of those, therefore abiding and so on are spoken. Here, sixty-four finger-widths are usually day and night. Through it and the difference of day and night, it is the nature of eight periods. The measure of a period is also the nature of eight finger-widths. Therefore, half an hour is luminosity, it is the appearance that is separated from the entering of a moment, etc., but that is not all at once. However, the wheel of breath that runs for half an hour and eight minutes, through the difference of parts, enters a moment that is difficult to represent. That is also represented by subtle yogis, it is not the realm of those who have not examined, who love experience, and who have coarse minds. This is temporarily close to representing the moment of the peak, the day is two hours and the night is also two hours. In this way, in the time of half a period, the nature of four hours will arise. By seeing the subtle and the coarse, because four mandalas appear, therefore when the running of the light of each half period is held at the tip of the nose, it will become the cause of peace and so on. Yogis also represent with the nature of four hours, through half a period, for all the wheels of breath, the distinction should be made in the same way. Through what will the nature of all luminosity be known? That is its meaning. Therefore, it is said in order, through the difference of right and so on, it is the term called the order of the mandala. Thus, after explaining the brief explanation, in order to speak the extensive explanation, therefore it is said starting from the right and so on, the first period arising from the right nostril...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱིས་རླུང་གཙོ་བོའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་དབུགས་ཏེ། རིགས་པར་བྱའོ། །བསྲེག་བྱ་ཟ་བས་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་ཁ་དོག་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་པདྨ་ལྟར་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་
སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མགོན་པོ་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ལྷ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །གྱོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོན་པའི་སྣ་བུག་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལའོ། །འབྱུང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མདོག་གི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ལས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མགོན་པོ་སྟེ། དེའི་རིགས་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང༌། རླུང་ལའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུག་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །མདོག་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུར་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་ངོ༌། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དལ་བ་སྟ

【汉语翻译】
所谓“光”，是平等住气为主。所谓“是火之坛城”，是指从火坛城产生的气息，应当理解。意思是认为吃掉所烧之物。所谓“颜色红”，是因为自身和适合的颜色的缘故，是无量光的一部分。所谓“明亮”，是因为对瑜伽士的知识显现明亮。所谓“莲花怙主”，是因为以分别智对贪欲等境如莲花般不沾染，莲花即是无量光。他就是怙主，因为是自己种姓的主人。所谓“于”，是指风和坛城。神是加持者。所谓“从穿处生”，是指从穿的鼻孔中生出第二口气。所谓“生之光”，是风向上行的自性。所谓“风之坛城”，是因为从它产生。所谓“显现为绿黄色”，是因为成所作智的颜色。所谓“业之怙主”，是因为事业成就的智慧的自性极清净。业即是成所作。他也是怙主，因为是那些种姓的主人。所谓“于彼”，是指这个坛城和风。所谓“神”，如前。所谓“从二者”，是指从鼻孔中生出，所谓“生出”，是指向外生出。所谓“光”，是下行气的自性。所谓“黄色”，是因为宝生之自性。所谓“大光”，是因为显现为光明之自性。所谓“大权力的坛城”，是指地的坛城。所谓“宝生怙主”，是因为以成办一切所想而成为布施波罗蜜多的自性，所以是宝生。他也是怙主，因为是珍宝种姓的主人。所谓“于彼”，是指坛城和风。所谓“神”，如前。所谓“缓慢运行”，是因为水的坛城的自性，具有向下走的性质，所以缓慢。

【英语翻译】
The so-called "light" is mainly the wind of equal dwelling. The so-called "is the mandala of fire" refers to the breath produced from the fire mandala, which should be understood. It means to think of eating what is burned. The so-called "red color" is because of its own and suitable color, it is part of the infinite light. The so-called "bright" is because it appears bright to the knowledge of the yogi. The so-called "Lotus Lord" is because the discriminating wisdom does not contaminate the objects of desire and so on like a lotus, the lotus is the infinite light. He is the Lord because he is the master of his own lineage. The so-called "at" refers to wind and mandala. The deity is the one who blesses. The so-called "born from the wearing place" refers to the second breath born from the nostril of the wearing. The so-called "light of arising" is the nature of the wind rising upwards. The so-called "wind mandala" is because it arises from it. The so-called "appearing as greenish-yellow" is because of the color of the wisdom of accomplishment. The so-called "Lord of Karma" is because the nature of the wisdom of accomplishing deeds is extremely pure. Karma is accomplishment. He is also the Lord because he is the master of those lineages. The so-called "there" refers to this mandala and wind. The so-called "deity" is as before. The so-called "from both" refers to arising from the nostrils, the so-called "arising" refers to arising outwards. The so-called "light" is the nature of the downward moving air. The so-called "yellow color" is because of the nature of Ratnasambhava. The so-called "great light" is because it appears as the nature of clear light. The so-called "mandala of great power" refers to the mandala of earth. The so-called "Ratnasambhava Lord" is because he becomes the nature of the Paramita of Giving by accomplishing all wishes, so he is Ratnasambhava. He is also the Lord because he is the master of the jewel lineage. The so-called "there" refers to the mandala and wind. The so-called "deity" is as before. The so-called "slowly moving" is because the nature of the water mandala has the nature of going downwards, so it is slow.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུ་བས་དལ་བའི་ཕྱིར་དལ་བར་རྒྱུ་བའོ། །ཀུན་དུ་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཉིད་དཀར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞི་པ་ལ་དེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཟིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་དག་གོ །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རླུང་ལྔ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀུན་ལ་གནས་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ལྔ་པའི་
རླུང་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྟེ། འཆི་བའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྲ་བའི་རྒྱུས་པའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་མེད་པར་བརྟེན་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་པར་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྟར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་ཀུན་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བཞིན་པ་ལ་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ཙམ་ལ་དགའ་བ་དག་གིས་མ

【汉语翻译】
诶。因为持续不断地运行，所以缓慢地运行。普遍如同皓月。这被称为水自身洁白之故。水之坛城本身，这被称为第四座时生命之气由此进入之故。被称为金刚怙主，金刚是极其清净的法界之故，不可动摇。其自身是自己光芒的主人之故，是怙主。彼处，这被称为坛城和气。神，这如同之前一样。为了显示第五气的自性，安住于一切身的风，这被称为与第五气是遍行气，会在死亡之身中出现相关联。一切身之，这被称为随身之微细脉络之集合，安住于遍行。进入一切行为，这被称为进入一切气等。令其进入那些，是成为进入之所依。因为没有所依，安住于依靠等差别不能进入，如同没有容器世间就没有精华有情一样地考虑。或者一切行为是以行为安住等的自性，进入那些。是遍照的自性。这被称为特别是因为如镜般的智慧的自性而显现，所以是遍照。其自性是地界的清净和色蕴的清净。对于它，恒常没有行为，只有从死亡之身中出现，因为识依于气。如此详细地讲述之后，通过就近归纳的方式，显示气的甚深实相，被称为气的真如等。那些是紧接着讲述的。清晰，这被称为因为在修习时会逐渐变得清晰。具有五种智慧的自性。这被称为五种气是五如来之自性之故。分别念，这被称为具有有相之见，仅仅喜欢干燥分别念的那些人。

【英语翻译】
E. Because it runs continuously, it runs slowly. Universally like the white moon. This is called because the water itself is white. The mandala of water itself, this is called because the life-force air enters from the fourth session. Called Vajra Protector, Vajra is the immovable because of the extremely pure Dharma realm. He himself is the protector because he is the master of his own rays. There, this is called the mandala and air. God, this is like before. In order to show the nature of the fifth air, the air that dwells in all bodies, this is called related to the fifth air being the pervading air, which will appear in the dying body. Of all bodies, this is called following the collection of subtle veins of the body, abiding in the pervading. Entering into all actions, this is called entering into all airs and so on. Causing them to enter, is to become the basis of entry. Because without a basis, the distinction of abiding in reliance etc. cannot enter, it is considered as if there is no sentient being of essence without a container world. Or all actions are the nature of abiding by behavior etc., entering into those. Is the nature of Vairochana. This is called especially because it manifests due to the nature of mirror-like wisdom, so it is Vairochana. Its nature is the purity of the earth element and the purity of the form aggregate. For it, there is no constant action, only arising from the dying body, because consciousness relies on air. After explaining in such detail, by means of near generalization, the profound reality of air is shown, called the Suchness of Air, etc. Those are what were explained immediately afterwards. Clear, this is called because it will gradually become clear while practicing. Possessing the nature of the five wisdoms. This is called because the five airs are the nature of the five Tathagatas. Conceptualization, this is called those who have the view with characteristics and only like dry conceptualization.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྡ་མ་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་དེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཡུལ་མིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་
གིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡ་ཡིག་དོན་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་བྱ། །ར་ཡིག་ལ་སོགས་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རབ་དབྱེ་བས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ནི། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་སྡུད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྡུད་པ་ནི། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་

【汉语翻译】
是证悟之义。孩童之境非有者，孩童于彼真如未通达之故。亦是瑜伽，以安住于常入之果显现等之故。既是孩童又是瑜伽故，如是说。彼等之中，彼是声闻众及安住于生起次第之瑜伽者。境非有者，非为行境，如是六相宣说风之真如广大。如是五义宣说风之真如广大后，为说彼之大性故，一切悉地等语宣说，以是世间及出世间悉地之作者之故。其中，世间者是寂静等相之悉地。如是说： 雅字义略有所诠，欲悉地者一切作，拉字等三者，入于有情之义。如是说。出世间者是语极寂静之相，如是说： 咒之真如明，三智善分别，于唯心则定合，明作是说，瑜伽士智慧者，极明之故。成办一切瑜伽之义者，是一切瑜伽之，一切风之结合，义是金刚念诵之相。成办者，以成办瑜伽士一切义故，是成办一切瑜伽之义。真实彼性地者，是男根念诵之自性之故。明者，以咒之真如之结合而作明之故。总摄一切续部之义者，是一切续部之义，是明点之结合等，彼之总摄是，作总摄一切续部之义。金刚萨埵之地者，是语之光明之故。明者，是生于方便之故。恒常者，是三时。

【英语翻译】
It means realization. 'Not the realm of children' means that children have not understood that very nature. It is also yoga, because it abides in manifesting the fruit of constant entry, and so on. Because it is both a child and a yoga, it is said thus. Among them, that is the Hearers and the yogis who abide in the generation stage. 'Not a realm' means that it has not become an object of practice. Thus, the six aspects explain the vastness of the true nature of wind. Having thus explained the vastness of the true nature of wind with five meanings, in order to express its greatness, it is said, 'All siddhis,' and so on, because it is the agent of worldly and transcendental siddhis. Among them, the worldly is the siddhi characterized by peace and so on. As it is said: 'The letter 'ya' slightly fills with meaning, those who desire siddhis do everything, the three letters 'ra' and so on, enter into the meaning of beings.' Thus it is said. The transcendental is characterized by the complete silence of speech, as it is said: 'The true nature of mantra is clear, well distinguished by the three wisdoms, it is definitely joined to mind-only, it is said to make clear, because it is very clear to the yogi, the wise one.' 'Accomplishing the meaning of all yogas' means that the meaning of all yogas is the union of all winds, the meaning is the nature of vajra recitation. 'Accomplishing' means that because it accomplishes all the meanings of the yogi, it is accomplishing the meaning of all yogas. 'The state of true suchness' is because it is the nature of the recitation of the male organ. 'Clear' means that it makes clear through the union of the true nature of mantra. 'Gathering the meaning of all tantras' means that the meaning of all tantras is the union of bindus, and so on, and its gathering is, it makes the meaning of all tantras gather. 'The state of Vajrasattva' is because it is the clear light of speech. 'Clear' is because it arises from skillful means. 'Always' is the three times.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མའི་
ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
མོ། །“一切自性”是指所有身体和处境等等。“安住”是指远离生起次第的体性之故。“彼性”是指不颠倒之故。“极微”是指安住于圆满次第的瑜伽士之故。“应证”是指应知之义。上师的
口中是指具足功德的上师口中的意思。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，班智达阿朗嘎嘎拉夏所著，名为“极明甚深义”中第十二章的广释。། །
第十二章，关于风的真如之境的提问和回答的广释。

【英语翻译】
Mo. "All Self-Nature" refers to all bodies and circumstances, etc. "Abiding" means because of being separated from the nature of the generation stage. "Thatness" means because of being non-inverted. "Extremely Subtle" means because of being a yogi abiding in the completion stage. "To be Realized" means to be known.
"From the mouth of the Guru" means the meaning of "from the mouth of the Guru who possesses perfect qualities." A detailed commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, written by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, called "Making the Profound Meaning Very Clear," the extensive explanation of the twelfth chapter. ། །
Chapter Twelve: Extensive Explanation of Showing the Answers to Questions on the Realm of the Suchness of Wind.

============================================================

